noticias

traducción médica

Traducción Médica

traducción médica

traducción médica

La traducción médica es un tipo de traducción que requiere la traducción de documentos técnicos, reguladores, clínicos, marketing, software o curriculum y certificaciones para campos como el farmacéutico, médido y/o asistencia médica.

La gran mayoría de países necesitan traducir su literatura médica y farmacéutica para llevar a cabo sus estrategias comerciales y/o progresar con sus estudios. La aprobación de nuevas normativas reguladores suelen requerir procesos de traducción con el objetivo que colegas de diferentes países y culturas puedan estudiar y aprobar las nuevas medidas.

A parte de tener especial habilidad para este tipo de traducción, esta requiere una formación y preparación específica para el desempeño profesional de la profesión de traductor médico.

Los procesos necesarios para realizar una traducción médica de calidad requiere la implicación de diferentes expertos lingüistas para llevar a cabo los siguientes procesos:

–          Extracción del texto del formato original. Normalmente estudios clínicos y de investigación incluyen numerosas tablas, gráfica, diagramas que deben ser traducidos.

–          Traducción, consiste en la conversión de lengua de origen a lengua de destino (por ejemplo: inglés-español)

–          Edición, el proceso de edición se basa en la lectura y revisión de los textos traducidos por una persona diferente que también sea experto en el campo, terminología y estilo.

–          Publicación, la traducción ya revisado es insertada de nuevo en formato original

–          Corrección, este proceso asegura que la información que ha sido devuelta al formato original se presente de forma correcta, con sentido y sin erratas

Algunos de la documentación a traducir más solicitada por nuestros clientes son:

–          Protocolos clínicos

–          Formularios de consentimiento (informed consent forms)

–          Acuerdos de estudios clínicos y contratos

–          Panfletos Informativos para pacientes

–          Estudios de investigación

–          Manuales médicos

–          Prospectos

–          Instrucciones de uso

–          Guís de usuarios para programas médicos

–          Localización de estudios y avances médicos

En Tradumia, ponemos a tu disposición el traductor que mejor se adecúe con tus necesidades. Es decir, cuando nos mandas un mensaje con la documentación adjunta ainfo@tradumia.com, nuestro gestor de proyectos la recibe, estudia y selecciona al traductor ideal para tu pedido.

Compartir es Bueno
Facebooktwittergoogle_pluslinkedinFacebooktwittergoogle_pluslinkedin

traduccion economica

Traducción Económica

traduccion economica

traduccion economica

Durante las últimas décadas, los procesos de información y comunicación se han ido convirtiendo cada vez en elementos más importantes en la era de la globalización donde reina la sociedad de la información y la economía global.
Dichos procesos de información y comunicación también se han tenido que adaptar a nuevo estilo de vida y hacerse procesos internacionales. Es decir, la traducción financiera, comercial e institucional es cada vez más común para multinacionales que buscan expandirse, instituciones y organismos internacionales que son complementarios entre sí pero que trabajan con lenguas diferentes y/o pymes que buscan expandirse a otros países y precisan de estrategias multilinguistas.

Por estos motivos, la figura del traductor económico es una figura muy importante y a veces fundamental para que ciertos profesionales como el analista financiero, asesor fiscal, director de cuentas pueda realizar su trabajo con las máximas garantías.

Traductores economistas especializados

En este campo de la traducción es muy importante contar la ayuda de traductores-intérpretes especializados en el campo de la traducción económica porque:
1. Se traducen términos específicos, no de una forma libre y subjetiva como puede ser el sector literario
2. Se debe respetar el texto original. En inglés, francés, alemán o cualquier lengua a la que se traduzca la documentación deben tener +95% concordancia respecto a la versión original
3. Las fechas de entrega son muy ajustadas, normalmente son pedidos urgentes que han de presentarse en juntas de administración o consejos
4. Los textos a traducir (cuentas anuales, acuerdos, contratos…) son muy relevantes para la empresa, o sea que, depende del traductor que se transmita lo que la versión original pretendía transmitir
5. Se precisa confidencialidad, son números e información estrictamente privada
6. Se necesitan profesionales interdisciplinares, alguien que pueda solicitar una traducción económica puede venir de algún otro sector, pueda ser tecnológico, farmacéutico, marketing
7. Se necesitan profesionales con alta resistencia al estrés y alta motivación, los traductores encargados de estas tareas de alta responsabilidad y especialización deben de ser individuos con alta preparación y confianza en sí mismos para poder garantizar la calidad y entrega de la documentación en cuestión

teléfono858983504-689816383  presupuestosinfo@tradumia.com

Compartir es Bueno
Facebooktwittergoogle_pluslinkedinFacebooktwittergoogle_pluslinkedin

traducción tecnológica

Traducciones TIC

teléfono858983504-689816383  presupuestosinfo@tradumia.com

traducción tecnológica

traducción tecnológica

Vivimos inmersos en un momento de revolución social por todos los acontecimientos políticos y económicos que se vienen sucediendo desde hace algunos años. También vivimos inmersos en una revolución cultural que comenzó a principios del siglo XXI y dio lugar a la revolución de las Tecnologías de la información y la comunicación (TIC).

Las TIC representan el amplio abanico de tecnologías desarrolladas para gestionar la información y enviarla de un lugar a otro en el formato requerido. Las TIC son utilizadas con el objetivo de almacenar información y recuperarla más tarde, enviar y recibir información de un sitio a otro, o procesar cualquier tipo de información con el fin de poder hacer uso de información/conocimiento con un fin específico.

El gran auge de las TIC en los últimos años y su enorme desarrollo técnico e intelectual se debe a su éxito en “la calle´´ donde la gente de “a pie´´ ha podido comprobar las bondades de estas tecnologías y experimentar el hecho de que todos estos avances hacen su día a día más fácil, ameno y divertido.

La lista de TIC es, con toda seguridad, interminable aunque cabe destacar algunas de ellas:

Internet de banda ancha

Teléfonos móviles

Televisión de alta definición

Cámaras digitales

Reproductores de MP3

Tarjetas magnéticas

La aceptación absoluta del usuario de “a pie´´ ciertamente han hecho de estas tecnologías, tecnologías más populares, rentables y útiles para la vida diaria de millones de personas de España y del resto del mundo también. No obstante, el uso y desarrollo de estas tecnologías se remontan atrás en el tiempo (en los años 90) donde empresas internacionales luchando por su cuota de mercado mundial se beneficiaban de sistemas de desarrollo, comunicación y almacenamiento fuera del alcance de muchas pequeñas y medianas empresas. Estas prácticas siguen siendo utilizadas en la actualidad.

Las TIC ayudan a los negocios a ser más productivos y a dinamizar los procesos de comunicación fomentando el trabajo en equipo, gestionando existencias y/o realizando cualquier tipo de análisis financiero o técnico.

En otras palabras y combinando los puntos de vista del mundo del usuario particular y las empresas podemos confirmar que la buena utilización de la Tecnologías de la información y comunicación pueden hacer que nosotros y nuestras empresas sean más productivas, más rápidas en la toma de decisiones, más acertadas y pudiendo llevar a cabo trabajos de mayor complejidad en un periodo de menor.

Las industrias donde la implantación de tecnologías TIC es un hecho son las siguientes:

  • Industrias Manufactureras
  • Industrias Comerciales
  • Industrias de Servicios

En Tradumia, ponemos a tu disposición el traductor que mejor se adecúe con tus necesidades. Es decir, cuando nos mandas un mensaje con la documentación adjunta a info@tradumia.com, nuestro gestor de proyectos la recibe y estudia, y realiza el proceso de selección del traductor ideal para tu pedido de entre nuestra extensa base de datos de traductores/colaboradores.

 

 

Compartir es Bueno
Facebooktwittergoogle_pluslinkedinFacebooktwittergoogle_pluslinkedin

traductor científico técnico

Traducción Científico Técnica

teléfono858983504-689816383  presupuestosinfo@tradumia.com

traducción científico-técnica

traducción científico-técnica

Las traducciones científico-técnicas en la mayoría de los casos van dirigidas a un público especializado en ese sector en específico, donde en numerosas ocasiones su ortografía presenta ciertas peculiaridades tales como son el uso de abreviaturas.

Si tenemos en cuenta que el mundo actual se describe con términos como globalización y/o internalización no es de extrañar que, incluso de una forma subjetiva, estemos eliminando las barreras físicas y otras barreras como la de la comunicación que cada vez es menor.

Las características de un discurso/texto científico-técnico suele estar marcado por un léxico propio, neologismos, normalización terminológica y diferentes sistemas de clasificación de las disciplinas técnicas.

Los sectores que suelen solicitar nuestros servicios son los siguientes:

  • Laboratorios, industrias químicas, investigadores
  • Traducción informática
  • Energías renovables
  • Automoción
  • Traducción patentes tecnológicas

Un traductor científico-técnico especializado debe ser versátil, comunicativo con el cliente, innovador y creativo, deber conservar una alta capacidad de aprendizaje y gran capacidad de trabajo en equipo.

Un traductor científico-técnico especializado debe tener un alto conocimiento de los métodos empleados para este tipo de traducción donde aplicará un enfoque panorámico para abordar ese texto específico.

Un traductor científico-técnico especializado debe estar familiarizado con todos los recursos documentales a su alcance, así como unas pautas fijas para la búsqueda y obtención de la terminología exacta.

Un traductor científico-técnico especializado debe conocer las herramientas informáticas que ayudan al traductor en su trabajo aumentando su eficacia y exactitud, favoreciendo así un servicio más profesional y de mayor calidad.

Compartir es Bueno
Facebooktwittergoogle_pluslinkedinFacebooktwittergoogle_pluslinkedin

traducción académica

Traducción Académica

teléfono: 858983504-689816383  presupuestos: info@tradumia.com

Desde nuestra Agencia de Traducción, Tradumia, ponemos a vuestra disposición profesionales nativos, con excelente formación y experiencia para llevar a cabo traducciones académicas de calidad.

La traducción académica se puede dividir de dos maneras diferentes:

traducción académica

traducción académica

  1. Tipo A: cada país europeo y no europeo tiene un sistema educativo distinto con particularidades históricas y geográficas, por lo que es de vital importancia contar con o conocer a traductores académicos que dominen el funcionamiento del sistema educativo y la normativa de país para el cual se pretende presentar la documentación.

Este tipo de documentos suelen ser los siguientes: certificados, diplomas, títulos, expedientes académicos, etc…

  1. Tipo B:  desde un punto de vista más amplio, se llama texto académico a cualquiera de las producciones escritas, orales, audiovisuales que son enmarcadas dentro de las actividades universitarias y científicas y que básicamente han sido creadas y desarrolladas por su posible impacto social. Estos textos académicos están principalmente dirigidos a los miembros de las distintas comunidades científicas y universitarias, nacionales/internacionales, privadas/públicas, como por ejemplo: artículos en revistas especializadas, clases magistrales, trabajos de grado o investigación, ponencias en jornadas de investigación, etc…

Podríamos decir que un texto académico creado y enfocado al ámbito puramente académico, consiste en la producción y transmisión de conocimiento de forma institucionalizada.

Las universidades, los centros de investigación y, en general, las organizaciones vinculadas al conocimiento sistemático-socializado constituyen las “academias´´, es decir, las entidades donde se generan este tipo de textos.

Necesito una traducción académica

Si la traducción académica que necesitas está enmarcada dentro del 1er grupo (Tipo A), es decir la traducción/convalidación de tu título académico, certificado de estudios, diplomas, etc… lo que necesitas es un traductor jurado oficial que pueda firmar y sellar tu documentación para que puedas presentarla ante cualquier organismo público.

Si la traducción académica que necesitas está más ligada al 2ndo grupo (Tipo B), necesitarás un traductor de confianza con el que puedas estar en contacto directo y seguridad plena en su trabajo ya que una traducción académica de este tipo no es en absoluto una tarea mecánica, sino que requiere un alto nivel de especialización para no cometer contrasentidos entre el texto origen y el texto meta con el fin de que ambos comuniquen exactamente lo mismo y se pueda compartir y transmitir el conocimiento en igualdad de condiciones.

Para esto, el traductor académico debe tener en cuenta diferentes aspectos como el tema, contexto, terminología, especialización, etc….

En Tradumia, Agencia de Traducción y Academia de Idiomas ponemos a tu disposición los dos tipos de traductores que necesitarás para llevar a cabo una traducción académica.

Para el Tipo A se precisaría de un traductor jurado: traductor jurado de inglés, francés, alemán, portugués, italiano, rumano, ucraniano, polaco, ruso, chino, árabe….entre otros.

Para el Tipo B se precisaría un traductor especializado en el tema.

En Tradumia, ponemos a tu disposición el traductor que nosotros creamos es el idóneo para desarrollar la traducción. Es decir, cuando nos mandas un mensaje con la documentación adjunta a info@tradumia.com, la documentación es recibida y estudiada por nuestro gestor de proyectos que llevará a cabo el proceso de selección del traductor “ideal´´ para tu pedido de entre nuestra extensa base de datos de traductores/colaboradores.

 

TRADUCCIÓN ACADÉMICA

Compartir es Bueno
Facebooktwittergoogle_pluslinkedinFacebooktwittergoogle_pluslinkedin

Traductores Jurados

Somos un equipo de traductores políglotas y profesores nativos apasionados por el mundo de la traducción, el lenguaje y todas las personas por las que trabajamos día a día.

Nuestros traductores son traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

En nuestro equipo disponemos de numerosos traductores jurados:

Traductor jurado de inglés, traductor jurado de francés, traductor jurado de alemán, traductor jurado de ruso,traductor jurado de italiano, traductor jurado de portugués, traductor jurado de chino y traductor jurado de árabe entre otros…

Cada traductor está especializado en una lengua y en campo en concreto

TRADUCCIÓN ACADÉMICA

Tesis doctorales, proyectos de fin de carrera, informes, certificados, diplomas, títulos…

TRADUCCIÓN ECONÓMICA

Balances de cuentas, estudios de mercado, informes, artículos…

TRADUCCIÓN DE SOFTWARE

Contenidos web, aplicaciones para móviles, videojuegos…

TRADUCCIÓN LITERARIA

Libros de texto, relatos, novelas, biografías, guiones…

TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA

textos farmacéuticos, de investigación, medioambientales, manuales de uso, de instrucciones, patentes…

TRADUCCIÓN LEGAL

Contratos, poderes notariales, declaraciones juradas, certificados, acuerdos, testamentos, facturas…

TRADUCCIÓN PUBLICITARIA

Textos periodísticos, turísticos, artículos de revistas, anuncios, catálogos, folletos, slogans…

TRADUCCIÓN MÉDICA

Protocolos médicos, diagnosis, informes médicos, proyectos de investigación, fichas técnicas de medicamentos…

Traductores Jurados

Compartir es Bueno
Facebooktwittergoogle_pluslinkedinFacebooktwittergoogle_pluslinkedin

Traductor de Manuales

Traducción Técnica

Ofrecemos traducciones técnicas y especializadas

manual-de-instruccionesLa Real Academia Española define a la traducción – en su primera acepción – como “acción y efecto de traducir”; es decir, “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”. Sin embargo, a las dificultades ya asociadas a esta tarea se añaden, en el caso de las traducciones técnicas y especializadas, unas cuantas más.

Existe una enorme variedad de campos temáticos,lo cual convierte a la tarea de traducción en un proceso complejo y delicado, ya que cada texto trata de un área en concreto y cada campo cuenta con su propio lenguaje de especialidad; es decir, tienen terminología, fraseología, normas estilísticas y pautas de redacción y contenido propias.

¿Qué es una traducción técnica o especializada?

El desarrollo de la tecnología y la ciencia, y los avances en las telecomunicaciones en las últimas décadas, han estado acompañados de un aumento en la necesidad de comunicación dentro de los distintos campos del saber. Estas traducciones tratan con textos o documentos pertenecientes un sector específico del conocimiento.

Por lo tanto, es esencial que el traductor técnico tenga una “comprensión de los niveles conceptuales y formales del texto en lengua origen (LO), precisión en el manejo de las lenguas de especialidad de la LT [lengua término] y aplicación de las técnicas propias de la traducción especializada”.[1] Por ello, el traductor debe conocer el ámbito del que traduce y ser un experto en el campo, o trabajar de la mano de un especialista.

Este tipo de traducción es imprescindible particularmente dentro del ámbito industrial, médico o legal, pero no se aplica a estos sectores exclusivamente. Podemos hablar de cuatro áreas principales: científica, técnica, jurídica y económica, aunque no se deben olvidar las nuevas tecnologías, un campo de proyección internacional que avanza a un ritmo incomparable.  Sin embargo, suele hacerse referencia – como lo hace la Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación –  a la Nomenclatura Internacional de la UNESCO relativa a la Ciencia y la Tecnología para definir las áreas y sectores que forman parte del ámbito de la traducción técnica.

¿Quién está capacitado para realizar las traducciones técnicas o especializadas?

Deben ser realizadas por un traductor técnico o especializado. Esto implica tener un conocimiento del campo del que se traduce: comprender la terminología específica – sobre todo, los conceptos a los que ésta hace referencia -, dominar las normas estilísticas y de redacción particulares al área sobre la que versa la traducción, y estar al día en la temática, puesto que se trata de sectores que evolucionan a un ritmo en ocasiones difícil de seguir. Estos traductores suelen trabajar de la mano de expertos, de forma a asegurar el contenido y calidad de sus traducciones. Las traducciones de este tipo más frecuentes, realizadas por traductores competentes en la materia determinada, son:

  • Ingeniería
  • Medicina
  • Marketing
  • Banca
  • Derecho
  • Ciencias

Dado que hay muchos manuales técnicos que traducir y pocos traductores técnicos, las traducciones de los manuales con frecuencia dejan mucho que desear, hasta el punto en que en ocasiones se ve comprometida la seguridad de los usuarios. Es evidente que es difícil que una persona sin formación técnica sea capaz de traducir, por ejemplo, los manuales de mantenimiento de las bombas hidráulicas usadas en las centrales nucleares, o las especificaciones de los transformadores de una subestación eléctrica.

 ¿Quién traducirá mejor un manual de instrucciones: un traductor generalista con estudios de filología/traducción, o un ingeniero con experiencia profesional en ingeniería y en traducción y especializado en manuales técnicos?

La traducción no consiste en mirar palabras en un diccionario, es imprescindible comprender lo que se lee. Por tanto, en Tradumia, Translation & Training solamente aceptamos encargos después de ser revisados. Primero, por nuestro Gestor de Proyecto y segundo, el/la traductor@ asignad@ al proyecto. Nunca, sin excepción, aceptamos una traducción sin haber leído antes los documentos a traducir.

 

google37217da277a43129.htmlCompartir es Bueno
Facebooktwittergoogle_pluslinkedinFacebooktwittergoogle_pluslinkedin

traductor jurado granada

Traductor Jurado Granada

traductor jurado granada

traductor jurado granada 

Traductor Jurado Granada está formado por un equipo de traductores – intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Todos nuestros integrantes han nacido o habitado  durante largos períodos (+8 años) en los países para los cuales estamos especializados en su idoma e idiosincrasia.

Hemos unido nuestras fuerzas con el fin de trazar una detallada hoja de ruta en la que destacan tanto nuestros valores profesionales como humanos.

Estamos especializados en el ámbito legal (Contratos, poderes notariales, declaraciones juradas, certificados, acuerdos, testamentos, facturas…) , científico-técnico (textos farmacéuticos, de investigación, medioambientales, manuales de uso, de instrucciones, patentes…), literario (Libros de texto, ebooks, novelas, biografías, guiones…) y software ( Contenidos web, aplicaciones para móviles, videojuegos), entre otros…

Somos traductores asociados a Tradumia, translation & training (Agencia de Traducción y Academia de Idiomas) situada en Granada.

Nuestros servicios se gestionan desde Tradumia.

Traductor Jurado Granada

Compartir es Bueno
Facebooktwittergoogle_pluslinkedinFacebooktwittergoogle_pluslinkedin

Traductor jurado ruso

Traductor Jurado Ruso

traductor jurado ruso

traductor jurado ruso

¿Necesitas un traductor jurado de Ruso?

Las traducciones juradas dirigidas a la Administración o a licitaciones internacionales deben ser validadas por un especialista en la materia, el traductor jurado, certificado y competente en el ámbito jurídico.

En Tradumia somos especialistas en la traducción jurada. El sector de la traducción y certificación jurada en las lenguas española y rusa está en auge. Bien por el capital humano que estable su residencia nuestro país, o bien, por todas las oportunidades de negocios que se presentan entre estos dos paises.

Los Traductores-Intérpretes Jurados pueden certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto dicte el Ministerio. Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial.

​ El título habilita para realizar traducciones y/o interpretaciones juradas de una lengua extranjera al castellano y viceversa en todo el territorio español.

En Tradumia realizamos traducciones juradas al español y ruso entre otros… Disponemos de especialistas en todos los sectores que requieran certificación de documentos con carácter oficial, de forma rápida y eficaz 24×7.

Compartir es Bueno
Facebooktwittergoogle_pluslinkedinFacebooktwittergoogle_pluslinkedin

Traductor Jurado Portugués, traductor jurado portugués granada, traducción jurada granada

Traductor Jurado Portugués

¿Necesitas un traductor jurado Portugués?

Las traducciones juradas dirigidas a la Administración o a licitaciones internacionales deben ser validadas por un especialista en la materia, el traductor jurado, certificado y competente en el ámbito jurídico.

En Tradumia somos especialistas en la traducción jurada. El sector de la traducción y certificación jurada en las lenguas española y portuguesa esta en auge. Bien por el capital humano que estable su residencia en el país vecino, o bien, por todas las oportunidades de negocios que se presentan entre estos paises limítrofes.

Los Traductores-Intérpretes Jurados pueden certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto dicte el Ministerio. Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial.

​ El título habilita para realizar traducciones y/o interpretaciones juradas de una lengua extranjera al castellano y viceversa en todo el territorio español.

En Tradumia realizamos traducciones juradas al español y portugués entre otros… Disponemos de especialistas en todos los sectores que requieran certificación de documentos con carácter oficial, de forma rápida y eficaz 24×7.Compartir es Bueno
Facebooktwittergoogle_pluslinkedinFacebooktwittergoogle_pluslinkedin