Archivo por meses: octubre 2014

traducción tecnológica

Traducciones TIC

teléfono858983504-689816383  presupuestosinfo@tradumia.com

traducción tecnológica

traducción tecnológica

Vivimos inmersos en un momento de revolución social por todos los acontecimientos políticos y económicos que se vienen sucediendo desde hace algunos años. También vivimos inmersos en una revolución cultural que comenzó a principios del siglo XXI y dio lugar a la revolución de las Tecnologías de la información y la comunicación (TIC).

Las TIC representan el amplio abanico de tecnologías desarrolladas para gestionar la información y enviarla de un lugar a otro en el formato requerido. Las TIC son utilizadas con el objetivo de almacenar información y recuperarla más tarde, enviar y recibir información de un sitio a otro, o procesar cualquier tipo de información con el fin de poder hacer uso de información/conocimiento con un fin específico.

El gran auge de las TIC en los últimos años y su enorme desarrollo técnico e intelectual se debe a su éxito en “la calle´´ donde la gente de “a pie´´ ha podido comprobar las bondades de estas tecnologías y experimentar el hecho de que todos estos avances hacen su día a día más fácil, ameno y divertido.

La lista de TIC es, con toda seguridad, interminable aunque cabe destacar algunas de ellas:

Internet de banda ancha

Teléfonos móviles

Televisión de alta definición

Cámaras digitales

Reproductores de MP3

Tarjetas magnéticas

La aceptación absoluta del usuario de “a pie´´ ciertamente han hecho de estas tecnologías, tecnologías más populares, rentables y útiles para la vida diaria de millones de personas de España y del resto del mundo también. No obstante, el uso y desarrollo de estas tecnologías se remontan atrás en el tiempo (en los años 90) donde empresas internacionales luchando por su cuota de mercado mundial se beneficiaban de sistemas de desarrollo, comunicación y almacenamiento fuera del alcance de muchas pequeñas y medianas empresas. Estas prácticas siguen siendo utilizadas en la actualidad.

Las TIC ayudan a los negocios a ser más productivos y a dinamizar los procesos de comunicación fomentando el trabajo en equipo, gestionando existencias y/o realizando cualquier tipo de análisis financiero o técnico.

En otras palabras y combinando los puntos de vista del mundo del usuario particular y las empresas podemos confirmar que la buena utilización de la Tecnologías de la información y comunicación pueden hacer que nosotros y nuestras empresas sean más productivas, más rápidas en la toma de decisiones, más acertadas y pudiendo llevar a cabo trabajos de mayor complejidad en un periodo de menor.

Las industrias donde la implantación de tecnologías TIC es un hecho son las siguientes:

  • Industrias Manufactureras
  • Industrias Comerciales
  • Industrias de Servicios

En Tradumia, ponemos a tu disposición el traductor que mejor se adecúe con tus necesidades. Es decir, cuando nos mandas un mensaje con la documentación adjunta a info@tradumia.com, nuestro gestor de proyectos la recibe y estudia, y realiza el proceso de selección del traductor ideal para tu pedido de entre nuestra extensa base de datos de traductores/colaboradores.

 

 

Compartir es Bueno
Facebooktwittergoogle_pluslinkedinFacebooktwittergoogle_pluslinkedin

traductor científico técnico

Traducción Científico Técnica

teléfono858983504-689816383  presupuestosinfo@tradumia.com

traducción científico-técnica

traducción científico-técnica

Las traducciones científico-técnicas en la mayoría de los casos van dirigidas a un público especializado en ese sector en específico, donde en numerosas ocasiones su ortografía presenta ciertas peculiaridades tales como son el uso de abreviaturas.

Si tenemos en cuenta que el mundo actual se describe con términos como globalización y/o internalización no es de extrañar que, incluso de una forma subjetiva, estemos eliminando las barreras físicas y otras barreras como la de la comunicación que cada vez es menor.

Las características de un discurso/texto científico-técnico suele estar marcado por un léxico propio, neologismos, normalización terminológica y diferentes sistemas de clasificación de las disciplinas técnicas.

Los sectores que suelen solicitar nuestros servicios son los siguientes:

  • Laboratorios, industrias químicas, investigadores
  • Traducción informática
  • Energías renovables
  • Automoción
  • Traducción patentes tecnológicas

Un traductor científico-técnico especializado debe ser versátil, comunicativo con el cliente, innovador y creativo, deber conservar una alta capacidad de aprendizaje y gran capacidad de trabajo en equipo.

Un traductor científico-técnico especializado debe tener un alto conocimiento de los métodos empleados para este tipo de traducción donde aplicará un enfoque panorámico para abordar ese texto específico.

Un traductor científico-técnico especializado debe estar familiarizado con todos los recursos documentales a su alcance, así como unas pautas fijas para la búsqueda y obtención de la terminología exacta.

Un traductor científico-técnico especializado debe conocer las herramientas informáticas que ayudan al traductor en su trabajo aumentando su eficacia y exactitud, favoreciendo así un servicio más profesional y de mayor calidad.

Compartir es Bueno
Facebooktwittergoogle_pluslinkedinFacebooktwittergoogle_pluslinkedin

traducción académica

Traducción Académica

teléfono: 858983504-689816383  presupuestos: info@tradumia.com

Desde nuestra Agencia de Traducción, Tradumia, ponemos a vuestra disposición profesionales nativos, con excelente formación y experiencia para llevar a cabo traducciones académicas de calidad.

La traducción académica se puede dividir de dos maneras diferentes:

traducción académica

traducción académica

  1. Tipo A: cada país europeo y no europeo tiene un sistema educativo distinto con particularidades históricas y geográficas, por lo que es de vital importancia contar con o conocer a traductores académicos que dominen el funcionamiento del sistema educativo y la normativa de país para el cual se pretende presentar la documentación.

Este tipo de documentos suelen ser los siguientes: certificados, diplomas, títulos, expedientes académicos, etc…

  1. Tipo B:  desde un punto de vista más amplio, se llama texto académico a cualquiera de las producciones escritas, orales, audiovisuales que son enmarcadas dentro de las actividades universitarias y científicas y que básicamente han sido creadas y desarrolladas por su posible impacto social. Estos textos académicos están principalmente dirigidos a los miembros de las distintas comunidades científicas y universitarias, nacionales/internacionales, privadas/públicas, como por ejemplo: artículos en revistas especializadas, clases magistrales, trabajos de grado o investigación, ponencias en jornadas de investigación, etc…

Podríamos decir que un texto académico creado y enfocado al ámbito puramente académico, consiste en la producción y transmisión de conocimiento de forma institucionalizada.

Las universidades, los centros de investigación y, en general, las organizaciones vinculadas al conocimiento sistemático-socializado constituyen las “academias´´, es decir, las entidades donde se generan este tipo de textos.

Necesito una traducción académica

Si la traducción académica que necesitas está enmarcada dentro del 1er grupo (Tipo A), es decir la traducción/convalidación de tu título académico, certificado de estudios, diplomas, etc… lo que necesitas es un traductor jurado oficial que pueda firmar y sellar tu documentación para que puedas presentarla ante cualquier organismo público.

Si la traducción académica que necesitas está más ligada al 2ndo grupo (Tipo B), necesitarás un traductor de confianza con el que puedas estar en contacto directo y seguridad plena en su trabajo ya que una traducción académica de este tipo no es en absoluto una tarea mecánica, sino que requiere un alto nivel de especialización para no cometer contrasentidos entre el texto origen y el texto meta con el fin de que ambos comuniquen exactamente lo mismo y se pueda compartir y transmitir el conocimiento en igualdad de condiciones.

Para esto, el traductor académico debe tener en cuenta diferentes aspectos como el tema, contexto, terminología, especialización, etc….

En Tradumia, Agencia de Traducción y Academia de Idiomas ponemos a tu disposición los dos tipos de traductores que necesitarás para llevar a cabo una traducción académica.

Para el Tipo A se precisaría de un traductor jurado: traductor jurado de inglés, francés, alemán, portugués, italiano, rumano, ucraniano, polaco, ruso, chino, árabe….entre otros.

Para el Tipo B se precisaría un traductor especializado en el tema.

En Tradumia, ponemos a tu disposición el traductor que nosotros creamos es el idóneo para desarrollar la traducción. Es decir, cuando nos mandas un mensaje con la documentación adjunta a info@tradumia.com, la documentación es recibida y estudiada por nuestro gestor de proyectos que llevará a cabo el proceso de selección del traductor “ideal´´ para tu pedido de entre nuestra extensa base de datos de traductores/colaboradores.

 

TRADUCCIÓN ACADÉMICA

Compartir es Bueno
Facebooktwittergoogle_pluslinkedinFacebooktwittergoogle_pluslinkedin

Traductores Jurados

Somos un equipo de traductores políglotas y profesores nativos apasionados por el mundo de la traducción, el lenguaje y todas las personas por las que trabajamos día a día.

Nuestros traductores son traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

En nuestro equipo disponemos de numerosos traductores jurados:

Traductor jurado de inglés, traductor jurado de francés, traductor jurado de alemán, traductor jurado de ruso,traductor jurado de italiano, traductor jurado de portugués, traductor jurado de chino y traductor jurado de árabe entre otros…

Cada traductor está especializado en una lengua y en campo en concreto

TRADUCCIÓN ACADÉMICA

Tesis doctorales, proyectos de fin de carrera, informes, certificados, diplomas, títulos…

TRADUCCIÓN ECONÓMICA

Balances de cuentas, estudios de mercado, informes, artículos…

TRADUCCIÓN DE SOFTWARE

Contenidos web, aplicaciones para móviles, videojuegos…

TRADUCCIÓN LITERARIA

Libros de texto, relatos, novelas, biografías, guiones…

TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA

textos farmacéuticos, de investigación, medioambientales, manuales de uso, de instrucciones, patentes…

TRADUCCIÓN LEGAL

Contratos, poderes notariales, declaraciones juradas, certificados, acuerdos, testamentos, facturas…

TRADUCCIÓN PUBLICITARIA

Textos periodísticos, turísticos, artículos de revistas, anuncios, catálogos, folletos, slogans…

TRADUCCIÓN MÉDICA

Protocolos médicos, diagnosis, informes médicos, proyectos de investigación, fichas técnicas de medicamentos…

Traductores Jurados

Compartir es Bueno
Facebooktwittergoogle_pluslinkedinFacebooktwittergoogle_pluslinkedin