958292837 – 689816383

Traducción Científico-Técnica

Las traducciones científico-técnicas en la mayoría de los casos van dirigidas a un público especializado en ese sector en específico, donde en numerosas ocasiones su ortografía presenta ciertas peculiaridades tales como son el uso de abreviaturas.

Si tenemos en cuenta que el mundo actual se describe con términos como globalización y/o internalización no es de extrañar que, incluso de una forma subjetiva, estemos eliminando las barreras físicas y otras barreras como la de la comunicación que cada vez es menor.

Las características de un discurso/texto científico-técnico suele estar marcado por un léxico propio, neologismos, normalización terminológica y diferentes sistemas de clasificación de las disciplinas técnicas.

Los sectores que suelen solicitar nuestros servicios son los siguientes:

Laboratorios, industrias químicas, investigadores
Traducción informática
Energías renovables
Automoción
Traducción patentes tecnológicas

Un traductor científico-técnico especializado debe ser versátil, comunicativo con el cliente, innovador y creativo, deber conservar una alta capacidad de aprendizaje y gran capacidad de trabajo en equipo.

Un traductor científico-técnico especializado debe tener un alto conocimiento de los métodos empleados para este tipo de traducción donde aplicará un enfoque panorámico para abordar ese texto específico.

Un traductor científico-técnico especializado debe estar familiarizado con todos los recursos documentales a su alcance, así como unas pautas fijas para la búsqueda y obtención de la terminología exacta.

Un traductor científico-técnico especializado debe conocer las herramientas informáticas que ayudan al traductor en su trabajo aumentando su eficacia y exactitud, favoreciendo así un servicio más profesional y de mayor calidad.