⇗ TRADUCCIÓN LITERARIA / TRADUCCCÓN JURADA / LITERATURA / ARTE / OBRA LITERARIA
La traducción literaria se podría definir como un estilo de literatura creativa en el cual una obra escrita en una lengua es re-escrita/re-creada en otra. Debido a que la literatura es un arte verbal, es el único tipo o de los pocos tipos de arte que están sujetos a las barreras lingüísticas a diferencia de la música, pintura, escultura o danza. La obra literaria solo la pueden disfrutar aquellos que conozcan el idioma en el que está escrito.
Una traducción literaria tiene más propósitos además del comunicativo, social o conectivo. En la traducción literaria la palabra funciona como el elemento principal donde recae toda la función estética.
La traducción literaria se diferencia de la creatividad literaria en que su existencia depende única y exclusivamente de la existencia de un objeto/texto de la traducción, si no hay obra no hay traducción.
Algunas de las características más significativas de la traducción literaria podrían ser:
- Alta capacidad expresiva y connotativa
- Se centra en forma y contenido
- Subjetiva
- Permite interpretación múltiple
- Intemporal y universal
- Tendencia a desviarse de las normas lingüísticas
¿QUE HACE EL TRADUCTOR LITERARIO?
Por todos estos motivos y complejidades a las que se enfrentan los traductores literarios hacen que precisamente este tipo de traducción proporcione y ayude a aumentar el prestigio del traductor encargado.
Este sector reúne a todos aquellos que se dedican de forma profesional a la traducción escrita de textos artísticos y literarios.
El trabajo del traductor literario no consiste simplemente en traducir adaptando su lenguaje al campo artístico y literario sino que tiene la responsabilidad añadida de enriquecer la obra proporcionándosela a otras culturas con las infinitas diferencias que existen entre culturas. Todo esto se debe realizar con el fin de fascinar y enganchar al lector desde el principio, fascinando, sin cometer ninguna ofensa de forma subjetiva.
Tradumia está compuesta por un equipo profesional y especializado en todo tipo de textos, entre ellos el sector literario.
Trabajamos con la máxima precisión a la hora de traducir cualquier tipo de texto, siempre realizando correcciones humanas y certificadas por nuestros profesionales en el campo.
Nuestros traductores especializados en el sector literario son siempre traductores nativos en el idioma de destino y con la formación y acreditación necesaria para desempeñar esta tarea con las máximas garantías de calidad y compromiso ético.
La traducción de textos literarios debería encargarse única y exclusivamente a profesionales y correctores con la suficiente formación y experiencia en el sector. En Tradumia disponemos de los mejores profesionales para llevar a cabo con éxito sus traducciones literarias.