900 649184 – 689816383

Historia Traducción Jurada

⇗ TRADUCCIÓN JURADA / EVOLUCIÓN DE LA TRADUCCIÓN JURADA / IDIOMA / PRIMEROS TRADUCTORES / MAYORES ERRORES DE LA HISTORIA

¿Qué es una traducción jurada?

La traducción jurada es un servicio esencial para garantizar la validez de los documentos en el extranjero. Sin embargo, no siempre ha existido este servicio. La historia detrás de la traducción jurada es muy interesante, ya que nos muestra cómo inicio y cómo se ha desarrollado a lo largo del tiempo.

Los primeros traductores de la historia

La traducción ha sido una parte integral de la historia humana desde sus primeros días. Desde antiguas traducciones de los textos sagrados de una lengua a otra, hasta los traducciones de documentos técnicos y científicos.. Aquí se describen algunos de los primeros traductores de la historia y sus logros notables.

  1. Septuaginto: El Septuaginto es una traducción griega del Antiguo Testamento hecha por judíos en el siglo III a.C. Es una de las primeras traducciones en la historia y fue fundamental para la difusión del judaísmo y la formación del cristianismo.
  2. Jerónimo de Estridón: Jerónimo de Estridón, también conocido como San Jerónimo, fue un traductor y teólogo del siglo IV d.C. Es más conocido por su traducción de la Biblia del hebreo y el arameo al latín, conocida como la Vulgata.
  3. Al-Hajjaj ibn Yusuf: Al-Hajjaj ibn Yusuf fue un traductor y poeta árabe del siglo VIII d.C. Es conocido por su traducción de la obra griega de Platón y Aristóteles al árabe.
  4. Rosetta Stone: La Piedra Rosetta es una inscripci
  5. John Dryden: John Dryden fue un poeta y traductor inglés del siglo XVII. Es uno de los primeros traductores profesionales de la historia y tradujo obras de Ovidio, Virgilio y Horacio al inglés.

Estos son solo algunos ejemplos de los primeros traductores de la historia y sus logros. Cada uno de ellos contribuyó a la preservación y la difusión del conocimiento y las ideas de una cultura a otra.

Mayores errores de traducción en la historia

Hay muchos ejemplos de errores de traducción que han tenido un impacto significativo en la historia, ya sea por su impacto político, cultural o económico. Aquí hay algunos de los errores más notables:

  1. La traducción incorrecta de la Biblia en el Reino Unido: Esto tuvo un impacto duradero en la religión y la cultura británica.
  2. El error de traducción en el Tratado de Tordesillas: En 1494, los representantes de España y Portugal firmaron el Tratado de Tordesillas, que dividió el mundo no europeo entre ambos países. Sin embargo, la traducción incorrecta del acuerdo llevó a conflictos territoriales y guerras que duraron siglos.
  3. El error de traducción en la Diplomacia de Nixon en China: Durante la visita del presidente Nixon a China en 1972, un error de traducción en la interpretación de un comentario del líder chino Mao Zedong llevó a un malentendido y a una tensión política entre los dos países.
  4. La traducción equivocada de la marca de Coca-Cola en China: Cuando Coca-Cola introdujo su marca en China, se tradujo su nombre al mandarín como «Ke-kou-ke-la», que significa «Bebida que permite una alegría de boca a ojos». Sin embargo, los consumidores chinos interpretaron el nombre como «Bebida que te permite tener placer en la boca y ser feliz».

Estos son solo algunos ejemplos de errores de traducción que han tenido un impacto significativo en la historia. La traducción precisa es esencial en muchos aspectos de la vida, ya sea para garantizar la correcta interpretación de acuerdos internacionales, para evitar malentendidos en la comunicación o para preservar la integridad de textos sagrados y culturales.

Historia de la Traducción Jurada

La traducción jurada tiene sus raíces en la Edad Media, cuando las personas comenzaron a viajar con más frecuencia y a necesitar documentos traducidos para poder realizar negocios y comerciar legalmente en el extranjero. En ese entonces, los traductores eran personas altamente respetadas y confiables, y sus documentos traducidos eran consideradas válidas en los tribunales. Sin embargo, no había un sistema formalizado para garantizar la validez de estos documentos.

Con el tiempo, las necesidades de las personas y las empresas cambiaron, y se hizo necesario tener un sistema formalizado para garantizar la validez de las traducciones. Durante el siglo XIX, se comenzaron a establecer los primeros requisitos para las traducciones juradas. Por ejemplo, en Francia, se estableció que estos documentos debían ser realizadas por un traductor público con su sello personal. En Estados Unidos, los tribunales empezaron a exigir que los documentos emitidos desde el extranjero fueran realizadas por Traductores Jurados.

Con el tiempo, se establecieron normas y regulaciones más estrictas para las traducciones juradas. Por ejemplo, se exigió que estas fueran realizadas por traductores con un título universitario y con experiencia en el campo específico del documento a traducir. Además, se estableció que las traducciones debían ser certificadas por un notario o por una autoridad gubernamental.

En el siglo XX, con el aumento de las relaciones comerciales y culturales entre países, la traducción jurada se convirtió en un servicio cada vez más importante. Con el tiempo, se establecieron normas internacionales para las traducciones juradas, como el de la Convención de La Haya de 1961 sobre la apostilla, que establece un procedimiento simplificado para legalizar los documentos públicos en el extranjero.

EN LA ACTUALIDAD

La traducción jurada sigue siendo un servicio esencial para garantizar la validez de documentos en el extranjero. A medida que el mundo se vuelve cada vez más globalizado, la traducción jurada se ha vuelto más importante ya que son necesarias para una gran variedad de trámites legales, técnicos y comerciales como validar una patente, gestión de herencias, convalidar estudios o trámites de inmigración entre muchos otros.

En conclusión, la traducción jurada ha evolucionado a lo largo de los años para convertirse en una herramienta esencial en la actualidad y su historia es un recordatorio de cómo las necesidades cambian a medida que evoluciona el mundo. Con el tiempo, seguirá siendo una herramienta vital para garantizar la validez de los documentos y facilitar la comunicación entre individuos, países y lenguas.

Post Relacionados

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.