900 649184 – 689816383

CAPÍTULO 4: ¿Cómo fue la traducción durante la dictadura de Franco?

¿Quién fue Francisco Franco?

Francisco Franco se convirtió en el líder indiscutible de España estableciendo un régimen político basado en el nacionalismo español, el catolicismo y el autoritarismo. El régimen franquista fue una dictadura autoritaria que se estableció en España después de la Guerra Civil Española y perduró desde 1939 hasta 1975.

Francisco Franco
Francisco Franco
catalan
Bandera de Cataluña

Durante el franquismo, se impusieron estrictos controles sobre la sociedad española en todos los aspectos, incluyendo política, la cultura y la educación. Franco implementó una política de represión y censura para mantener un control férreo sobre la población.

Este régimen se caracterizó por la centralización del poder en manos del Estado, imponiendo una única lengua oficial, el español, y una supresión activa de las lenguas y culturas regionales, como el catalán, el gallego y el vasco.

gallego
Bandera Gallega

España se mantuvo aislada política y culturalmente del resto del mundo, a pesar de ello la industria de la traducción tuvo un impacto significativo. Las políticas restrictivas y la censura limitaron la traducción de obras extranjeras, especialmente aquellas consideradas subversivas o contrarias a los valores y principios del régimen. El objetivo era eliminar las lenguas y culturas regionales que se consideraban una amenaza para la cohesión del Estado español. A continuación, se describen algunas de las principales políticas lingüísticas y culturales durante el franquismo:

  • Centralización del español: El régimen franquista reforzó su enseñanza y uso obligatorio en todas las instituciones educativas y en la administración pública. Las otras lenguas regionales fueron suprimidas y se prohibió su uso en los espacios públicos, medios de comunicación, la educación.
  • Censura cultural: Se prohibieron y censuraron numerosas obras literarias, cinematográficas y teatrales que no se ajustaban a la visión del régimen. Esto incluyó obras traducidas que podían contener ideas o valores considerados subversivos.
  • Promoción del nacionalismo español: El franquismo buscó promover la identidad única de España. Esto se reflejó en las políticas culturales que exaltaban la historia y los símbolos nacionales.
  • Limitaciones en la difusión de obras extranjeras: Se dieron preferencia a las obras que se alineaban con la ideología del régimen, limitando la difusión de aquellas que pudieran introducir ideas consideradas controversiales a los valores del franquismo.

¿Cómo se formaron los traductores durante el franquismo?

El gobierno de Franco ejerció un estricto control sobre la difusión de ideas extranjeras impactando el trabajo de los traductores.

La mayoría de los traductores adquirían sus habilidades a través de la práctica y la experiencia personal. A raíz de esto se establecieron algunas escuelas y programas de formación que buscaban desarrollar las habilidades lingüísticas y de traducción de los profesionales en ciertos idiomas de interés estratégico.

Los traductores se enfrentaron a limitaciones y  censura de parte del Estado. Estaban obligados a adaptar y filtrar el contenido de las obras extranjeras para asegurarse de que cumplieran con la visión ideológica del régimen con vigilancia constante limitando su libertad y autonomía profesional.

Traductores destacados durante el franquismo

A pesar de las limitaciones impuestas por el régimen, algunos traductores destacados lograron superar los obstáculos y realizar un trabajo importante durante el franquismo. José Luis López Muñoz tradujo obras literarias clásicas al español adaptándolas a los criterios ideológicos del régimen, otro ejemplo es Valentí Castanys, quien realizó traducciones del francés al catalán.

traductor destacado en la epoca Franco
José Luis López Muñoz

La necesidad de adaptar el contenido a los criterios ideológicos del régimen ha dejado una impronta en la forma en que se lleva a cabo la traducción en la actualidad, considerando cuidadosamente los aspectos culturales y políticos de los textos, aunque se han hecho esfuerzos para revitalizar y promover estas lenguas como el catalán, el gallego y el vasco, todavía existe una brecha que limita la diversidad cultural y literaria en el ámbito de la traducción en España.

Ver: Capitulo 3

Post Relacionados

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.