El mundo de la traducción ha vivido un año de avances y reflexiones en 2024. Desde innovaciones tecnológicas hasta debates culturales, estas son las cinco noticias más destacadas que han marcado el sector:
1. Alicia Relinque Eleta: Traduciendo culturas, conectando personas
Alicia Relinque Eleta, profesora de lengua y literatura clásica china, ha brillado en 2024 por su excepcional labor traduciendo obras literarias chinas al español. Entre sus trabajos destacados se encuentran las traducciones de El huérfano de Zhao y El pabellón de las peonías, clásicos de las dinastías Yuan y Ming.
Relinque ha enfatizado que traducir no es solo trasladar palabras de un idioma a otro, sino también conectar culturas. En sus palabras: “Gran parte del lenguaje es no verbal”, subrayando la importancia de comprender las sutilezas culturales y contextuales de los textos originales. Su labor no solo enriquece la literatura traducida, sino también refuerza los lazos culturales entre China y España.
2. WhatsApp revoluciona la comunicación con traducción automática
En el ámbito tecnológico, WhatsApp anunció la implementación de una función de traducción automática de mensajes. Esta innovación permite a los usuarios configurar la traducción en tiempo real de los mensajes entrantes, facilitando la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas.
Lo más destacado de esta herramienta es que las traducciones se realizan directamente en el dispositivo del usuario, garantizando la privacidad mediante cifrado de extremo a extremo. Además, funcionará sin necesidad de una conexión a Internet. Este avance promete revolucionar la manera en que nos comunicamos globalmente y es especialmente útil para viajeros, empresas internacionales y relaciones interculturales.
3. Debate sobre el doblaje y traducción en España
Las redes sociales fueron escenario de un encendido debate en 2024 sobre el doblaje español y sus traducciones. Un tiktoker conocido como Kappah defendió la calidad del doblaje en España tras recibir críticas desde América Latina. Según Kappah, las adaptaciones se realizan para que sean comprensibles y atractivas para el público local, lo cual es una práctica común en la industria del entretenimiento global.
Este debate puso de manifiesto las diferencias culturales y lingüísticas dentro del mundo hispanohablante, destacando cómo el trabajo de traducción no solo consiste en interpretar palabras, sino también en adaptar el contenido a contextos culturales específicos. Este tema subraya la riqueza y diversidad del idioma español y los retos que enfrentan los traductores en un mundo globalizado.
4. Palabras intraducibles: El fenómeno de “saudade”
En el Festival de Eurovisión 2024, la cantante portuguesa Maro presentó la canción Saudade Saudade, llamando la atención sobre el concepto de “saudade”. Esta palabra portuguesa no tiene una traducción directa en otros idiomas, ya que describe un anhelo melancólico por algo o alguien distante, combinado con la alegría de haberlo experimentado.
El caso de “saudade” refleja cómo ciertas palabras encapsulan emociones o conceptos específicos de una cultura que son difíciles de traducir. Este fenómeno es un recordatorio del poder de los idiomas para expresar la complejidad de las experiencias humanas y del desafío que enfrentan los traductores al intentar transmitir estos significados a otras lenguas.
5. Inteligencia artificial en la traducción jurada: Avances y retos
En 2024, el uso de herramientas de inteligencia artificial (IA) en la traducción jurada ganó protagonismo. Mientras que plataformas como DeepL y Google Translate han mejorado significativamente en la traducción de textos generales, los expertos en traducción jurada destacan las limitaciones de la IA para manejar documentos legales y oficiales que requieren precisión y validez jurídica.
Aunque estas herramientas son útiles para agilizar procesos, los traductores jurados advierten que la intervención humana sigue siendo indispensable para garantizar que las traducciones cumplan con los requisitos legales. Este debate resalta la coexistencia entre tecnología y profesión, subrayando que la IA es una herramienta complementaria, no un reemplazo.
referencias de los artículos utilizados para desarrollar el texto:
- Alicia Relinque Eleta: la traducción conecta a las personas
Fuente: Huffington Post España - WhatsApp implementará traducción automática de mensajes
Fuente: Cinco Días – El País - Debate sobre el doblaje español en redes sociales
Fuente: AS.com - Palabras intraducibles en Eurovisión
Fuente: Los40 - Inteligencia artificial en la traducción jurada
Fuente: Información general basada en tendencias actuales y reflexiones sobre el uso de IA en traducción jurada.