900 649184 – 689816383

Netflix y traducción de su contenido

⇗ NETFLIX / TRADUCCIÓN / SUBTÍTULOS / DOBLAJE / MERLINA / STRANGER THINGS / INGLES / ALEMÁN / FRANCÉS

Netflix es uno de los servicios de transmisión más populares del mundo con más de 200 millones de suscriptores, la plataforma brinda acceso a una amplia gama de contenido y ofrece una biblioteca cada vez mayor de películas y programas de televisión con licencia para que disfruten los suscriptores. Sin embargo, para atender a una audiencia internacional Netflix cuenta un equipo dedicado a garantizar que los espectadores de todo el mundo puedan disfrutar su contenido. ¿Ese equipo? Los expertos en traducción de Netflix que se aseguran de que todos sus títulos estén disponibles en varios idiomas, sin importar dónde se encuentre o qué idioma hable.

Netflix

¿Qué es la traducción en Netflix?

La traducción en Netflix se refiere a la presentación de contenido de audio y visual en diferentes idiomas para hacerlos accesibles a un público más amplio. Netflix ofrece subtítulos, subtítulos y doblaje en varios idiomas, incluidos los más populares, como español, francés y alemán, así como otros menos conocidos, como croata y malayo.

La traducción es crucial en Netflix porque permite a las audiencias globales disfrutar de contenido que de otro modo no estaría disponible para ellos. Además, ayuda a romper las barreras del idioma y promueve la diversidad y el entendimiento cultural.

¿Como hace Netflix las traducciones de su contenido?

Netflix cuenta con un equipo de profesionales que traducen su contenido. Estas personas incluyen traductores, revisores y coordinadores que trabajan juntos para garantizar traducciones precisas y de alta calidad.

El proceso de traducción comienza con la selección de los idiomas a los que se debe traducir y luego asignarlos en consecuencia. Una vez que se completa este paso, los traductores comienzan a trabajar en cada título individualmente, asegurándose de que refleje con precisión tanto su material original como los matices culturales únicos de cada grupo de idiomas para el que están traduciendo (por ejemplo, español hablado en España vs México ). Esto significa no solo proporcionar traducciones literales, sino también adaptar el diálogo para que tenga sentido dentro de ciertos contextos o lugares, ¡una tarea más fácil gracias a la gran cantidad de conocimientos que poseen los lingüistas experimentados en Netflix que entienden estas diferencias de primera mano!

La traducción incluye los siguientes pasos:

MERLINA
  1. Resumen de traducción: antes de comenzar el proceso de traducción, Netflix proporciona un resumen que describe los requisitos de traducción del contenido. El resumen cubre la localización de idiomas, los subtítulos, los subtítulos y el doblaje.
  2. Traducción: traductores profesionales traducen el contenido del idioma de origen al idioma o idiomas de destino. El proceso de traducción incluye asegurarse de que el tono y el estilo del contenido coincidan con los del original.
  3. Edición y control de calidad: una vez completada la traducción inicial, los revisores y editores refinan las traducciones y verifican si hay errores. El proceso de revisión incluye garantizar la coherencia entre las traducciones y proporcionar comentarios a los traductores cuando sea necesario.
  4. Codificación de tiempo y formato: el contenido traducido se formatea y sincroniza con el video. El tiempo es esencial, ya que ayuda a garantizar que los subtítulos y las leyendas aparezcan en la pantalla en el momento correcto.
  5. Localización: finalmente, para garantizar la relevancia local, el contenido se localiza según la región de destino. La localización implica adaptar el contenido traducido a los matices culturales y lingüísticos específicos de esa región.

Para garantizar la precisión en todos los títulos traducidos a diferentes idiomas, desde el francés y el alemán hasta el chino, cada subtítulo debe pasar varias rondas de revisión antes de aprobarse para su lanzamiento en la plataforma; primero internamente entre colegas dentro de sus propios departamentos antes de pasar finalmente por controles externos también si es necesario (como cuando se doblan voces sobre subtítulos existentes). Como tal, se pone mucho más esfuerzo detrás de la creación de versiones localizadas de lo que algunos podrían pensar: desde escribir guiones específicamente adaptados a dialectos como el portugués brasileño o el español mexicano hasta el momento de la aprobación final.

¿Quiénes son las personas involucradas en la traducción de contenido en Netflix?

Traducir contenido en Netflix es un trabajo de equipo que involucra a varios profesionales. Aquí hay un resumen del personal más importante responsable de traducir contenido:

STANGER THINGS
  • Gerentes de traducción: los gerentes de traducción supervisan todo el proceso de traducción. Trabajan con varios departamentos para garantizar que la traducción se integre en los procesos de creación y distribución de contenido.
  • Traductores: Los traductores profesionales se especializan en traducir contenido de un idioma a otro. Son responsables de garantizar traducciones precisas y culturalmente apropiadas.
  • Control de calidad: los correctores y editores revisan las traducciones y comprueban si hay errores. También se aseguran de que las traducciones se ajusten a los estándares de calidad de Netflix.
  • Estudios de doblaje: los estudios de doblaje se encargan de grabar y producir contenido doblado. Cuentan con un equipo de actores de doblaje, productores e ingenieros de sonido que trabajan juntos para producir contenido doblado de alta calidad.
  • Expertos en localización: Los expertos en localización adaptan las traducciones a una región o mercado específico. Son responsables de garantizar que las traducciones coincidan con los matices culturales y lingüísticos que son específicos de esa región.

Con una selección tan amplia disponible ahora, que incluye todo, desde éxitos de taquilla como Stranger Things hasta películas independientes incluso más pequeñas, esta dedicación hacia la localización precisa garantiza que todos tengan el mismo acceso independientemente de dónde se encuentren en todo el mundo, por lo que no importa su lengua materna, siempre habrá algo nuevo. en espera de descubrimiento en Netflix hoy!

Somos traductores asociados a Tradumia, translation & training (Agencia de Traducción y Academia de Idiomas) y Traductores MINISTERIO, ambas agencias de traducción con sede en situada en Granada.

Nuestros servicios se gestionan desde Tradumia y Traductores MINISTERIO

Post Relacionados

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.