900 649184 – 689816383

Traducción jurada en películas y series

TRADUCCIÓN JURADA / PELÍCULAS / SERIES / LA CASA DE PAPEL / LA CHICA DEL DRAGÓN TATUADO / LA IDENTIDAD DE BOURNE / TRADUCTOR

Una traducción jurada es necesaria para documentos legales, como contratos, certificados y procedimientos legales, que deben presentarse ante los tribunales o ante las autoridades gubernamentales. En este artículo exploraremos la importancia de las traducciones jurada en películas y series.

¿Qué hace el traductor jurado?

El traductor ha prestado juramento ante un tribunal o notario público para proporcionar traducciones precisas y fieles. En muchos países, un traductor jurado es una persona autorizada por el gobierno para proporcionar traducciones certificadas de documentos oficiales. Se requieren traducciónes jurada para documentos legales, como certificados de nacimiento, certificados de matrimonio y expedientes académicos, que deben presentarse ante un tribunal o ante las autoridades gubernamentales.

La importancia de las traducciones juradas en películas y series

Las traducciones juradas son esenciales para garantizar que los documentos legales se traduzcan con precisión y sean legalmente válidos. Son necesarios para muchos procedimientos legales, como contratos internacionales, solicitudes de inmigración y casos judiciales.

la supremacía bourne

Las traducciones juradas también son importantes para documentos comerciales, como informes financieros y materiales de marketing. Estas traducciones garantizan que la información se transmita con precisión al público objetivo y que la reputación de la empresa no se vea comprometida por traducciones inexactas.

La traducción jurada en películas y series se utiliza para añadir autenticidad a la trama. En muchos casos, los personajes de la película o series deben presentar documentos legales, como pasaportes o contratos, que necesitan ser traducidos a otro idioma. Las traducciones juradas se utilizan para agregar credibilidad a la trama y garantizar que la terminología legal se traduzca con precisión.

Un ejemplo de una película que utiliza traducciones juradas es la película de 2015 «Bridge of Spies«. La película está basada en la historia real de un abogado que es reclutado por la CIA para negociar la liberación de un piloto estadounidense capturado a cambio de un espía soviético. En una escena, el abogado presenta un contrato en alemán al espía soviético, que debe traducirse al inglés. La traducción la realiza un traductor jurado, quien certifica que la traducción es exacta y fiel al documento original.

Otro ejemplo de serie que utiliza traducción jurada es la serie española «La casa de papel» (Money Heist). En la serie, los personajes deben presentar documentos legales, como pasaportes y actas de nacimiento, que deben traducirse al inglés.

la chica del dragón tatuado

También se han utilizado en otras películas y series, como «La chica del dragón tatuado«, «La identidad de Bourne» y «Patria». En cada uno de estos casos, el uso de traducciones juradas agrega autenticidad a la trama y asegura que la terminología legal se traduzca con precisión.

El Proceso de Traducción Jurada

El proceso de traducción jurada varía según el país y el sistema legal. En muchos países, un traductor jurado es una persona autorizada por el gobierno para proporcionar traducciones certificadas de documentos oficiales. El traductor debe prestar juramento ante un tribunal o notario público para proporcionar traducciones precisas y fieles.

la casa de papel

En algunos países, como Francia, un traductor jurado es una persona que ha aprobado un examen nacional y ha sido designada por el gobierno. En otros países, como Estados Unidos, no existe una certificación oficial para traductores jurados. Sin embargo, muchos traductores han recibido certificación de asociaciones profesionales, como la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA).

El proceso de traducción jurada consta de varios pasos:

1. Traducción: el traductor traduce el documento al idioma de destino, asegurándose de que la terminología legal se traduzca con precisión.

2. Certificación: El traductor certifica la traducción escribiendo una declaración, que incluye el nombre del traductor, información de contacto y firma, declarando que la traducción es precisa y fiel al documento original.

3. Notarización: En algunos casos, la traducción certificada debe ser certificada por un notario público. Esto implica que el notario público verifique la identidad del traductor y sea testigo de la firma del traductor.

4. Legalización: En algunos casos, la traducción jurada debe ser legalizada por el gobierno o un consulado. Esto implica que el traductor envíe la traducción certificada al gobierno o al consulado para su verificación.

El costo de la traducción jurada varía según el país, el par de idiomas y la complejidad del documento. En general, la traducción jurada es más costosa que la traducción regular debido a los requisitos adicionales de certificación y notarización.

Somos traductores asociados a Tradumia, translation & training (Agencia de Traducción y Academia de Idiomas) y Traductores MINISTERIO, ambas agencias de traducción con sede en situada en Granada.

Nuestros servicios se gestionan desde Tradumia y Traductores MINISTERIO

Post Relacionados

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.